Experiencia de Trabalho de Mauricio Parada Revollo no Rio de Janeiro ano 2000
Falando sobre mim em 2000 fui Tradutor da revista Action de Aviação civil e militar, o Diretor General do Exercito Brasileiro Newton Bonumá. uma pessoa excepcional, que infelizmente ja partiu. e pensei, pq nao falar sobre minhas funções assim q cheguei no BR.
No contexto corporativo, particularmente em uma Editora Técnica de Avição ou Agência de Tradução com foco na Aviação como a Action Editora Ltda. (foco no período de 1999-2000), o tradutor de espanhol-português e vice-versa atua como um Facilitador de comunicação Técnica, jurídica e Comercial.
As atribuições e responsabilidades focam na precisão Terminológica,(existem muitos termos na aviação e no militarismo que sao a msm coisa com fonemas diferentes, e me segurava da fidelidade ao original e adequação ao mercado de destino (Brasil ou países hispanohablantes).
Minhas Atribuições: Tradução de Doc. Téc. e Comerciais, Conversão de manuais, relatórios financeiros, relatórios materiais bélicos, e Correspondência Corporativa Aérea.
Garantizava a Consistência Terminológica, Ortografia, Gramática e Estilo com
Gestão de Terminologias, Manutenção de glossários e memórias de tradução específicos das Empresas Aéreas ou de Clientes de Materiais Militares para garantir a Consistência (essencial em contextos Editoriais/Técnicos aeronauticos).
Ajustar gírias militares, expressões idiomáticas e referências culturais de espanhol para português brasileiro ou vice-versa, para que o texto soe natural ao leitor nativo, Tradutor Técnico Especializado em Aviação (Espanhol/Português) com foco em conteúdos de Defesa, Aeroespacial e Grupamentos Aéreos da América Latina.
Investigação aprofundada de termos téc. específicos de nichos de mercado (ex: engenharia, armamento, e editorial).
Precisão Técnica para Garantir que a terminologia utilizada seja exata e adequada à área de atuação, evitando erros de interpretação em documentos sensíveis (como contratos ou manuais de produtos armamentistas).
Cumprimento de Prazos -Deadlines de trabalho para entregar documentos dentro do prazo acordado, agindo de forma ágil, comum no ambiente editorial/corporativo.
Sigilo e Confidencialidade de Tratar as informações corporativas com alto grau de confidencialidade.
2001 - A utilização de ferramentas de tradução assistida por computador (CAT Tools) começava a se consolidar mas infelizmente era Precária e desajustada. O tradutor era responsável por iniciar o uso dessas ferramentas para aumentar a produtividade e a consistência. infelizmente o hardware nao acompanhava o software. recaindo em mim, simples ser humano, e me Exigindo um alto Conhecimento Cultural, não apenas Literal.
Resumindo: Eu era a mente que palavra por palavra, as vezes frases, ou as vezes orações orações inteiras para encaixar o contexto civil/militar da ação ou campanha seja editorial ou tecnica militar experiencia que me fez crescer muito e ser dono das minhas proprias experiencias.


Comentários
Postar um comentário